Weblog van Leen   |  home |      admin |    Thursday, November 6th   
'Eerste zin Bijbel fout vertaald'
NIJMEGEN - De eerste zin van de Bijbel klopt niet. God was niet de schepper van de aarde, stelt hoogleraar Ellen van Wolde van de Radboud Universiteit donderdag. „God schiep wel de mens en de dieren, maar niet de aarde zelf”, aldus Van Wolde die vrijdag haar oratie over dit onderwerp uitspreekt.

De wetenschapster nam de Hebreeuwse bijbeltekst nog eens nauwkeurig onder de loep. Het werkwoord 'bara' wordt al eeuwenlang vertaald met scheppen. Ten onrechte, vindt Van Wolde. Volgens haar is de vertaling 'scheiden' veel beter op haar plaats.

Volgens de christelijke traditie schiep God de aarde uit het niets. Maar volgens Van Wolde is het begin van de Bijbel niet het absolute begin in tijd, maar het begin van een handeling. In het begin was er volgens haar een enorme watermassa waarin monsters leefden, gehuld in duisternis. God kwam later en maakte de aarde leefbaar; hij scheidde het land van het water en bracht het licht in de duisternis.

---

Hij scheidde het land van het water en bracht het licht in de duisternis, maar hoogleraar Ellen van Wolde scheidt waarschijnlijk de geesten.
Want dat ene woordje maakt principieel groot verschil. Zo groot dat, in de eerste plaats natuurlijk de gelovigen, ook wetenschap er zich mee kan gaan bemoeien. Want de wetenschap heeft dan geen theorie over het ontstaan van het heelal, maar wel over het ontstaan van de aarde.

Nu rollen allerlei bekende en minder bekende personen over elkaar heen om te vertellen dat het allang bekend is en geen nieuws.
Met het bevestigen van de onjuiste vertaling, waarmee van Wolde nu in het nieuws komt, helpen vele criticasters van van Wolde zichzelf juist in problemen: het is niet uit te leggen dat de onjuiste vertaling kennelijk allang bekend is, en zo al eeuwen de eerste regel van een bijbel is.